Bart Hulley

Bart Hulley

Strasbourg, Grand Est, France
433 connections

About

Translation and language services. Bi-national British-French.

Articles by Bart

Activity

Join now to see all activity

Experience

  • Syracuse University Abroad Graphic

    Syracuse University Abroad

    Strasbourg, Grand Est, France

  • -

    Strasbourg Area, France

  • -

    Buhl, France

  • -

    Strasbourg Area, France

  • -

    London and Strasbourg

  • -

    Strasbourg Area, France

  • -

    Strasbourg

  • -

  • -

  • -

Education

  • Universite de Lorraine Graphic

    Universite de Lorraine

    -

    French Comics in English: a descriptive translation study.

  • -

  • -

  • -

    Completed two continuing study certificates with 10/10 in the fields of comedy writing and writing for sitcom under the tutelage of stand-up comedian Marc Blake.

  • -

    Activities and Societies: Rowing Club Captain

    I drank an awful lot at the Student Union Bar in Bolsover Street, spent much time on the river down at Chiswick coxing the rowing squad, and er, um... I suppose I studied a bit too.

  • -

    A levels & GCSEs

Licenses & Certifications

Volunteer Experience

  • Educateur

    Club de Rugby Illkirch Graffenstaden (CRIG)

    - 8 years 10 months

    Children

    Educateur des rugbymen et rugbywomen U6-U12.

Publications

  • Balbuzar

    Editions Caurette

    Translation of illustrated book

    Other authors
    • Gérard Moncomble
    • Frédérique Pillot
  • Translating Terrors: Translating Kim Jung Gi’s and Jean-David Morvan’s Graphic Memorial McCurry, NYC, 9/11

    The Comics Journal Blog

    There are two golden rules that all translators (should) know not to break. The first is: never translate into any language other than your native, mother tongue, because your command of a foreign language will never be as good as your own. Rule breakers risk committing awkward, non-idiomatic turns of phrase as well as any number of grammatical, registral and lexical terrors – which is why translating as such is referred to as ‘translating the wrong way.’

    See publication
  • Unbeatable Translations: How The World Is Being Introduced To More Eurocomics Than Ever Before

    The Comics Journal blog

    English-language editions are still the Holy Grail for European comic book authors. As the world’s lingua franca, an English translation is the doorway to expanding your readership around the world. However, the expense and risk associated with producing translations has meant, until very recently, that very few publishing houses have taken the step, much to the frustration of European authors. Breaking into the US market has been, and remains, the dream of every self-respecting European…

    English-language editions are still the Holy Grail for European comic book authors. As the world’s lingua franca, an English translation is the doorway to expanding your readership around the world. However, the expense and risk associated with producing translations has meant, until very recently, that very few publishing houses have taken the step, much to the frustration of European authors. Breaking into the US market has been, and remains, the dream of every self-respecting European cartoonist there is, has ever been, and probably will ever be. But, since Eurocomics first met with the American consciousness, precious few can say they ever truly conquered America. The tide may finally be turning.

    See publication
  • A Picture Isn’t Always Worth A Thousand Words

    The Comics Journal

    A few weeks before lockdown I witnessed the limited-edition version of Les Indes Fourbes (The Treacherous Indies) being packed for shipping, as I passed through the offices of boutique French publisher, Editions Caurette. The luxuriously finished 208-page oversize volume, measuring 17.5 x 12 inches, signed by the authors, and filled with mouth-watering extras carried the eye-watering price of 330 Dollars. Well out of my price range. In fact, well out of the range of what anyone but serious…

    A few weeks before lockdown I witnessed the limited-edition version of Les Indes Fourbes (The Treacherous Indies) being packed for shipping, as I passed through the offices of boutique French publisher, Editions Caurette. The luxuriously finished 208-page oversize volume, measuring 17.5 x 12 inches, signed by the authors, and filled with mouth-watering extras carried the eye-watering price of 330 Dollars. Well out of my price range. In fact, well out of the range of what anyone but serious collectors would consider a reasonable price for a comic book, especially one that had yet to achieve ‘classic’ status, given its 2019 publishing date. Yet, when I asked how sales were going, I was met with wry smiles - because all 499 copies had already been sold. I will let you do the math.

    See publication
  • Traducción Con Tijeras: How Fantagraphics’ Spanish Fever Cut A New Path In Comics Translation

    The Comics Journal blog

    here is rather unique strip inside Spanish Fever, Fantagraphics 2016 anthology of Spanish cartoonists. When José Domingo’s ten-page tale, "Number 2 Has Been Murdered", was sent for translation, it was flagged up as downright impossible to translate. Any attempt to turn the Spanish story into English, however inspired, would destroy it, period. Refusing to accept defeat however, Editor Kristy Valenti soon realized that a creative, editorial solution lay within her reach – in the office-supply…

    here is rather unique strip inside Spanish Fever, Fantagraphics 2016 anthology of Spanish cartoonists. When José Domingo’s ten-page tale, "Number 2 Has Been Murdered", was sent for translation, it was flagged up as downright impossible to translate. Any attempt to turn the Spanish story into English, however inspired, would destroy it, period. Refusing to accept defeat however, Editor Kristy Valenti soon realized that a creative, editorial solution lay within her reach – in the office-supply closet.

    See publication
  • Brushes Unfurled

    Editions Astrid Franchet

    Translation of illustrated book

    Other authors
    • Christian Heinrich
  • The Inner Voice and the Inner Ear of the Comics Translator

    Translators of Comics, University Press of Bordeaux

    Book Section: On the premise that research in cognitive science has demonstrated how sounds can be perceived by the brain without any form of auditory stimulus, this paper presents how, in the case of comics, reading for translation often requires translators to identify where auditory imagery has been encoded within a source text. The representation of sounds and of sound effects in comic book literature can go beyond that of the onomatopoeia that we usually associate with the genre. Indeed…

    Book Section: On the premise that research in cognitive science has demonstrated how sounds can be perceived by the brain without any form of auditory stimulus, this paper presents how, in the case of comics, reading for translation often requires translators to identify where auditory imagery has been encoded within a source text. The representation of sounds and of sound effects in comic book literature can go beyond that of the onomatopoeia that we usually associate with the genre. Indeed, comic strip authors often employ the paraverbal in order to provoke sensory effects in reading. I argue that the decoding of comic strips requires the translator to employ subvocalisation, or the inner voice, in order to locate auditory triggers, and consequently propose that a source text cannot be fully appreciated through faster, ideographic reading. The study of four contemporary comic book translations demonstrates how these reading techniques are employed in translation strategies today and how auditory coherence in the target text can be affected.

  • Sweat, Tears and other outpourings

    Createspace

    Short story collection

    Other authors
    See publication
  • Mc Curry, NYC, 9/11

    Caurette

    Comic Book Translation

    See publication
  • Jump, man, Jump!

    The Riviera Reporter

    First in a series of articles on the trials of Freelancing in the Republic.

  • Freelance in France

    Amazon.com

    The essential guide to going it alone in La République. Practical advice and information concerning the myriad of ways of working for yourself in France. Includes details of how to get started as: auto-entrepreneur, CESU déclaratif, artiste-auteur, intermittent du spectacle, travailleur indépendant, cooperative/portage employee, AERL, EIRL, EURL, SASU and SEL.

    See publication
  • Spygames

    Glénat

    Translation of graphic album

    Other authors
    • JD Morvan
    • KIM Jung-Gi
  • Midnight Globe

    Waynapitch

    Translator and Dialogue

    Other authors
    See publication
  • Sitcoms

    lulu.com

    Featuring winning scripts from THE SITCOM TRIALS. The Sitcom Trials is the comedy show where brand new sitcoms compete and the audience vote for the winner. It began on stage in 1999 and has enjoyed successful runs as a touring show and on TV. This collection includes scripts that were performed during the 2004 and 2006 seasons of the ‘Trials’, a Sitcom pilot developed for TV with stand-up comedian and comic author Marc Blake, as well as a crop of other as-yet unperformed Sitcoms.

    Other authors
    See publication
  • un morceau de chaos

    lulu.com

    Théâtre : Monsieur Gillette essaye de persuader son domestique androïde de commettre un meurtre. « Avec le désordre et chaos vient le danger, et avec le danger vient l'excitation ! »

    See publication
  • You call this a Nativity?

    lulu.com

    The trouble with traditional Nativity plays is they tend to be rather dull. Everyone knows the story, there are no surprises, plot-twists or jokes – which hardly makes for a very Merry Christmas! What’s needed is a bit of silliness, a few gags and some character comedy – all of which you’ll find right here between these pages. Nine entertaining plays featuring Mary, Joseph, The Three Kings, Scrooge, Santa, Rudolph, Git King Wenceslas and The Grunch, among others, to make you and your family…

    The trouble with traditional Nativity plays is they tend to be rather dull. Everyone knows the story, there are no surprises, plot-twists or jokes – which hardly makes for a very Merry Christmas! What’s needed is a bit of silliness, a few gags and some character comedy – all of which you’ll find right here between these pages. Nine entertaining plays featuring Mary, Joseph, The Three Kings, Scrooge, Santa, Rudolph, Git King Wenceslas and The Grunch, among others, to make you and your family truly merry at Christmastime.

    Other authors
    See publication
  • Short Film: Up & Running

    BBC British Short Film Festival, London, UK

    Written and directed.

    See publication

Honors & Awards

  • Best Investor Relations Website FTSE100

    Investor Relations Awards

  • Best Investor Website in FTSE100

    Proshare

Languages

  • French

    Native or bilingual proficiency

  • English

    Native or bilingual proficiency

Organizations

  • European Society for Translation Studies

    Member

    - Present
  • Royal Photographic Society

    Associate (ARPS GIS)

    -

Recommendations received

More activity by Bart

View Bart’s full profile

  • See who you know in common
  • Get introduced
  • Contact Bart directly
Join to view full profile

People also viewed

Explore collaborative articles

We’re unlocking community knowledge in a new way. Experts add insights directly into each article, started with the help of AI.

Explore More

Add new skills with these courses